¨el bolsillo más limpio que tu cara¨

Anoche después de la cena, dimos un paseo. En el recorrido visitamos la tienda de las flores. Ahora es tienda, con cristaleras, todo muy bien colocado y recogido pero el alma sigue estando.

El alma es la vendedora con su silla sentada en la esquina, en la misma esquina donde hace un par de años tenía un par de barreños con flores. Pasado un tiendo amplio el local, ahora tras el verano y la remodelación del local, da apariencia de floristería.

Pero ella sigue estando, en su silla, con los pies en una banqueta.

Anoche la salude, ¨me dijo compra flores a tu novia¨, yo conteste, - ¨no tengo dinero¨ y ella respondió, - ¨el bolsillo más limpio que la cara¨.

Los refranes chinos yanyu, 谚语 entendidos como consejos o moralejas y los más populares chengyu 成语 se utilizan muchísimo.

En China los refranes nos suenan a los extranjeros como muy exóticos, frases llenas de poesía traducidas literalmente, pero sintetizadas. Los refranes chinos tienen cuatro carácteres. Su traducción literal de ¨sí el grajo vuela bajo hace un frío del carajo¨ sería, ¨grajo bajo, frío carajo¨

La traducción literal carece de sentido, es la sabiduría popular la que impregna la frase de sentido.

Hay muchos, pero lo que me gusta es que aunque cada uno utilizando su idiosincrasia, en español o en chino, expresan el mismo significado popular, aquí un ejemplo:

一箭双雕 (yi jian shuangdiao) Literalmente “Dos águilas, una flecha” Es como nuestro “Matar dos pájaros de un tiro”

y ejemplos hay miles.